Allez viens j'temmène au vent,
je t'emmène au-dessus des gens,
et je voudrais que tu te rappelles,
notre amour est éternel
et pas artificiel.
Je voudrais que tu te ramènes devant,
que tu sois là de temps en temps,
et je voudrais que tu te rappelles
notre amour est éternel
et pas artificiel.
Je voudrais que tu m'appelles plus souvent,
que tu prennes parfois les devants,
et je voudrais que tu te rappelles
notre amour est éternel
et pas artificiel.
Je voudrais que tu sois celle que j'entends,
allez viens, je t'emmène au-dessus des gens,
et je voudrais que tu te rappelles
notre amourette éternelle
artificielle...
- Louise Attaque
Traducción al servicio de la comunidad:
Vamos pues, te llevaré al viento,
te llevaré por encima de la gente,
y desearía que recordaras,
que nuestro amor es eterno,
y no artificial.
Desearía que regresaras a la delantera,
que estés allí de vez en cuando,
y desearía que recordaras,
que nuestro amor es eterno
y no artificial.
Desearía que me hables más seguido,
que a veces tomes la iniciativa,
y desearía que recordaras
que nuestro amor es eterno
y no artificial.
Desearía que seas tú a quien escucho,
vamos pues, te tomo por encima de la gente,
y desearía que recordaras
nuestro eterno amorio
artificial...
J'espère que c'est vrai ce que tu dis
ResponderEliminar